Zum Hauptinhalt

Wissenschaftliche Übersetzung. Ab 30€/Seite.

Muttersprachliche Fachübersetzer. Deutsch↔Englisch und weitere Sprachen.

Student in der Bibliothek hält winziges Taschenwörterbuch und riesiges Fachwörterbuch hoch, der Größenunterschied zeigt die Kluft zwischen Alltagssprache und wissenschaftlicher Fachsprache
Keine Vorkasse
Kostenlose Probe
800+ betreute Projekte800+ betreute Projekte
  • ProvenExpert
  • Crunchbase
  • Trustami
  • ZeroGPT

Wissenschaftliche Übersetzung — Präzision in jeder Sprache

Internationale Publikation, englischsprachiger Studiengang oder bilinguale Abschlussarbeit. Wir übersetzen Ihre Arbeit fachlich korrekt und stilsicher.

Mehr als eine Wort-für-Wort-Übersetzung

In einer globalisierten Wissenschafts- und Arbeitswelt gewinnt die Fähigkeit, Forschungsergebnisse in anderen Sprachen präsentieren zu können, zunehmend an Bedeutung. Ob für internationale Fachzeitschriften, englischsprachige Studiengänge oder die Zusammenarbeit mit ausländischen Forschungspartnern.

Unsere Übersetzer sind Muttersprachler der Zielsprache mit akademischem Abschluss und Fachkenntnissen in Ihrem Fachgebiet. Sie kennen die wissenschaftlichen Konventionen, Zitierstile und die präzise Fachterminologie Ihrer Disziplin. So wird aus einer Übersetzung ein wissenschaftlich einwandfreier Text.

30

pro Seite

5–7

Tage Standard

0€

Vorkasse

Unsere Übersetzungsleistungen

Von der Abschlussarbeit bis zum Konferenz-Abstract. Professionelle Übersetzung durch Fachexperten.

Inklusive
30/Seite
Wissenschaftliche Textübersetzung

Abschlussarbeiten, Dissertationen, Artikel, Abstracts. Fachterminologie wird korrekt und konsistent übertragen.

Muttersprachliche Übersetzer

Alle Übersetzer sind Muttersprachler der Zielsprache mit akademischem Hintergrund in Ihrem Fachgebiet.

Fachspezifische Terminologie

Konsistente Verwendung der Fachbegriffe Ihrer Disziplin. Bei Bedarf erstellen wir ein projektspezifisches Glossar.

Zitierstil-Anpassung

Quellenangaben werden an die Konventionen der Zielsprache angepasst (APA, Harvard, Chicago etc.).

Stilistische Anpassung

Der wissenschaftliche Stil wird an die Konventionen der Zielsprache angepasst. Kein „Übersetzungsdeutsch" oder „Übersetzungsenglisch".

Qualitätssicherung (4-Augen-Prinzip)

Jede Übersetzung durchläuft einen dreistufigen Prozess: Fachübersetzer (Muttersprachler mit Fachkenntnissen) → Zweitprüfung durch Sprachlektor → finaler Terminologie-Check. Entspricht dem 4-Augen-Prinzip nach ISO 17100.

Post-Editing: Haben Sie Ihren Text bereits maschinell übersetzt (DeepL, Google Translate)? Wir überarbeiten maschinelle Übersetzungen professionell.

Vertraulichkeit: Jeder Übersetzer unterzeichnet eine Geheimhaltungsvereinbarung. Ihre Arbeit wird nach Projektabschluss nicht gespeichert oder weitergegeben. DSGVO-konform.

Sprachpaare und Verfügbarkeit

Unser Schwerpunkt: Deutsch↔Englisch. Weitere Sprachen auf Anfrage.

SprachpaarVerfügbarkeitAb
Deutsch → EnglischSofort30€/S.
Englisch → DeutschSofort30€/S.
Deutsch → FranzösischAuf Anfrageindividuell
Deutsch → SpanischAuf Anfrageindividuell
Weitere SprachenAuf Anfrageindividuell

British oder American English?

Bei Deutsch→Englisch-Übersetzungen legen wir großen Wert auf konsistentes British oder American English. Teilen Sie uns bei der Anfrage mit, welche Variante Sie bevorzugen oder welche Ihre Hochschule vorgibt. Unsere Übersetzer sind mit beiden Varianten vertraut.

Fachbereiche

Jeder Fachbereich hat eigene Terminologie und Konventionen. Unsere Übersetzer kennen die Feinheiten.

BWL & VWL

Financial Reporting, M&A-Terminologie, Econometrics, Corporate Governance. Herausforderung: „Betriebswirtschaftslehre" hat keine direkte englische Entsprechung.

Jura

Rechtsvergleichung, EU-Recht, Vertragsrecht. Herausforderung: Common-Law-Begriffe (tort, equity, consideration) haben keine direkte Entsprechung im deutschen Rechtssystem.

Medizin

IMRAD-Struktur, klinische Studien, Anatomie, Pharmakologie. Herausforderung: Lateinische und griechische Termini müssen in beiden Sprachen konsistent verwendet werden.

Psychologie

APA-Terminologie, Testverfahren, Statistik, klinische Diagnostik. Herausforderung: APA-Konventionen unterscheiden sich in DE und EN.

Ingenieurwissenschaften

Technische Normen (DIN, ISO), SI-Einheiten, Materialwissenschaft. Herausforderung: Unterschiedliche Norm-Referenzsysteme (DIN vs. ASTM/ANSI).

Geisteswissenschaften

Philosophische Fachbegriffe, Literaturkritik, Kulturwissenschaft. Herausforderung: Hedging-Sprache — Englisch formuliert vorsichtiger als Deutsch.

Preise und Bearbeitungszeit

Festpreise pro Seite für Deutsch↔Englisch. Andere Sprachpaare auf Anfrage. Keine Vorkasse.

Deutsch↔Englisch

Wissenschaftliche Übersetzung

30/Seite

Muttersprachliche Übersetzung mit fachspezifischer Terminologie und Qualitätsprüfung.

Muttersprachliche Übersetzer
Fachspezifische Terminologie
Zitierstil-Anpassung
Stilistische Anpassung
Qualitätskontrolle
Kostenlose Nachbesserung
Beispiel: 60 Seiten Bachelorarbeit = 1800

Express-Aufschläge

LieferzeitAufpreis
14+ Tage (Standard)kein Aufpreis
7–13 Tage+15%
3–6 Tage+30%
Unter 3 Tage+100%

Rechenbeispiele

Abstract (5 Seiten)150
Bachelorarbeit (60 Seiten)1800
Masterarbeit (80 Seiten)2400

Keine Vorkasse, Zahlung nach Lieferung.

Alle Preise ansehen →

So funktioniert unsere Übersetzung

Von der Anfrage bis zur übersetzten Arbeit vergehen in der Regel 5 bis 7 Werktage.

1

Anfrage & Textanalyse

Text + Sprachen + Deadline mitteilen.

2

Individuelles Angebot

Angebot innerhalb von 24 Stunden. Keine Vorkasse.

3

Fachübersetzer zugewiesen

Muttersprachler mit Fachexpertise.

4

Übersetzung & QS

Professionelle Übersetzung mit Qualitätsprüfung.

5

Lieferung

Fristgerechte Lieferung mit Nachbesserung.

Warum ManuskriptMentor

Muttersprachler

mit Fachexpertise

Qualitätsprüfung

jede Übersetzung

Keine Vorkasse

Zahlung nach Lieferung

100% vertraulich

DSGVO-konform

Anonymisierte Auftragshistorie

Über 200 Referenzprojekte aus 14 Fachbereichen

Referenzen ansehen
4.94Proven Expert
A
Anonym
30. Mai 2026
Verifiziert
Kurz: ich hatte ein Problem das mich nachts wach gehalten hat und das Problem ist gelöst. Warum genau ich in der Lage war so weit zu kommen ist nicht relevant und auch nicht das wa...
A
Anonym
25. Mai 2026
Verifiziert
Nur die statistische Auswertung in Anspruch genommen weil ich mit der Software nicht klar kam. Den Rest selbst gemacht. Es wurde mir auch erklärt was warum gerechnet wurde, sodass ...
A
Anonym
19. Mai 2026
Verifiziert
Mein Deutsch ist gut für den Alltag aber für eine wissenschaftliche Arbeit reicht das nicht ganz. Ich habe Unterstützung beim Sprachlichen genommen, der Inhalt ist von mir. Es wurd...

Daniel M. Greiner

Gründer · M.A. Medienwissenschaft

Gründete ManuskriptMentor 2025 nach mehrjähriger Praxis als freier akademischer Autor. Übernimmt jeden Auftrag persönlich bis zur Übergabe an den zuständigen Fachautor.

800+ Projekte (Kollektiv)50+ Fachbereiche10+ Jahre
  • info@manuskriptmentor.com
  • Antwortzeit: Innerhalb von 24h
Beratungstermin

Häufige Fragen zur Übersetzung

Klicken Sie auf eine Frage, um die Antwort zu sehen.